Frauenlyrik
aus China
雨兰心 Yu Lan Xin
某冬天的早晨 |
Ein Wintermorgen |
挂在窗前的月亮已经远去 | Der Mond vor dem Fenster hat sich schon verzogen |
世界的人都在上班 | Die weltlichen Menschen sind alle auf der Arbeit |
诗歌和我还在梦中 | Die Gedichte und ich träumen noch |
昏沉沉的人世充满深冬的寒气 | Die trübe irdische Welt ist mit der kalten Luft des tiefen Winters erfüllt |
流感陪我在温暖的被窝中拱动 | Die Grippe begleitet mich zuckend unter der warmen Decke |
幸福和光线己发白 | Glück und Sonnenstrahlen sind erbleicht |
又一个虚度的早晨 | Und wieder habe ich einen Morgen verplempert |